Anyone remember Trio? I probably shouldn’t have reminded you. Sorry about that.
For some reason that I can’t exactly remember, the conversation last night at dinner turned to dialects in Japan. Namely how my mother-in-law tends to pronounce some words a bit differently than standard Japanese. It’s a country side thing, apparently. Basically, a lot of z sounds get turned into d sounds. The word for dust cloth, zoukin [雑巾(ぞうきん)], she pronounces more like doukin. She says there’s a bit of a difference than if she were to say a true ‘だ’ sound (i.e. だぢづでど) but I can’t manage to tell the difference.
This language structure has trickled down into my wife, and has caused me some problems when I’m trying to look up words. There’s a dish called zousui [雑炊(ぞうすい)] which is made by basically taking leftover soup and putting rice and maybe an egg into it. Well, I had a hell of a time trying to look up どすい which is what I heard my wife saying. This isn’t a new thing, though, as apparently my wife’s summer vacation diary in the first grade was filled with corrections for the many times where she wrote ど©[do] instead of ぞž[zo].
The apple doesn’t fall far from the tree. (Which, in Japanese is 蛙の子は蛙 The children of frogs are frogs.)
Later on in the evening we were (not so seriously) discussing the possibilities of my son being so handsome he can become a baby model. My father-in-law said that as long as he is born with all the right parts we should be happy. This is Japanese, as he said was gotaimandoku. I had trouble looking it up in my dictionary to get the kanji for the word.
Of course it was actually gotaimanZoku (ごたいまんぞく).