<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Book of Revenant &#187; Japanese You Can Use</title>
	<atom:link href="http://www.bookofrevenant.com/category/japan/japanese-you-can-use/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bookofrevenant.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Jan 2012 06:43:22 +0000</lastBuildDate>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>And Now For Something Completely Depressing</title>
		<link>http://www.bookofrevenant.com/2009/11/19/and-now-for-something-completely-depressing/</link>
		<comments>http://www.bookofrevenant.com/2009/11/19/and-now-for-something-completely-depressing/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 06:46:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>revenantkioku</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese You Can Use]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bookofrevenant.com/?p=1137</guid>
		<description><![CDATA[交通遺児 [こうつういじ] (koutsuuiji) child orphaned from a traffic accident Huh. Came across this while studying today. I think one thing that is really interesting about Japanese is how the language can easily form &#8220;words&#8221; for things we in English would require a whole phrase for. An interesting thing, although is that the German language does <a href='http://www.bookofrevenant.com/2009/11/19/and-now-for-something-completely-depressing/'>[...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 16.0px Hiragino Kaku Gothic Pro;"><span style="color: #9f0000;">交通遺児</span> [こうつういじ] (koutsuuiji)<br />
child orphaned from a traffic accident</p>
<p>Huh. Came across this while studying today. I think one thing that is really interesting about Japanese is how the language can easily form &#8220;words&#8221; for things we in English would require a whole phrase for. An interesting thing, although is that the German language does this as well, although using the Roman alphabet we employ in English. If I remember correctly from my High School German class, a &#8220;Sunday afternoon walk&#8221; is Sonntagsnachmittagsweg. Interesting how languages can do so many similar things while being nothing alike.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bookofrevenant.com/2009/11/19/and-now-for-something-completely-depressing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Just in case</title>
		<link>http://www.bookofrevenant.com/2008/04/12/just-in-case/</link>
		<comments>http://www.bookofrevenant.com/2008/04/12/just-in-case/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 02:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>revenantkioku</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese You Can Use]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bookofrevenant.com/2008/04/12/just-in-case/</guid>
		<description><![CDATA[透かす [すかす、sukasu] (1) to look through, (2) to hold up to the light, (3) to make an opening, to leave space, to space (lines), to prune (trees), (4) to fart without making a sound]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>透かす [すかす、sukasu] (1) to look through, (2) to hold up to the light, (3) to make an opening, to leave space, to space (lines), to prune (trees), (4) to fart without making a sound</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bookofrevenant.com/2008/04/12/just-in-case/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Of Honchoes</title>
		<link>http://www.bookofrevenant.com/2008/01/11/of-honchoes/</link>
		<comments>http://www.bookofrevenant.com/2008/01/11/of-honchoes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jan 2008 09:04:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>revenantkioku</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese You Can Use]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bookofrevenant.com/2008/01/11/of-honchoes/</guid>
		<description><![CDATA[The boss. The big cheese. The head honcho. I never knew it until just now, but &#8216;honcho&#8217; comes from the Japanese word 班長「はんちょう」[hanchou]. Basically means group/squad leader. How about that?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The boss. The big cheese. The head honcho.<br />
I never knew it until just now, but &#8216;honcho&#8217; comes from the Japanese word 班長「はんちょう」[hanchou].<br />
Basically means group/squad leader.</p>
<p>How about that?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bookofrevenant.com/2008/01/11/of-honchoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese You Can Use!</title>
		<link>http://www.bookofrevenant.com/2007/12/18/japanese-you-can-use/</link>
		<comments>http://www.bookofrevenant.com/2007/12/18/japanese-you-can-use/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 14:38:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>revenantkioku</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese You Can Use]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bookofrevenant.com/2007/12/18/japanese-you-can-use/</guid>
		<description><![CDATA[丙午 [へいご, heigo] 43rd year of the sexagenary cycle (year of the Fire Horse, renowned for disasters and the birth of women destined to kill their husbands)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>丙午 [へいご, heigo]</p>
<p>43rd year of the sexagenary cycle (year of the Fire Horse, renowned for disasters and the birth of women destined to kill their husbands)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.bookofrevenant.com/2007/12/18/japanese-you-can-use/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

